你的位置:主页 > 信游平台荣誉 >

从文学翻译素养培养看大学英语翻译教学改革与对策

2019-07-19 14:27 作者:信游娱乐
信游娱乐平台资讯:

随着中国加入世界贸易组织,世界各国都注意到了中国的精彩文学,吸引了许多外国留学生来学习和学习。但是,由于中国文学翻译人才的严重缺失,中国文学在世界上经历了“失语症”。作为当代大学英语教师,我始终牢记自己的责任,培养“中国文学翻译人才”,促进社会发展,使中国文学更好地“冲出国门,走向世界”。

1.教学方法和方法落后

在目前的大学英语翻译教学中,仍采用“灌输”教学模式。教师拥有绝对的统治地位。学生只能被动地接受,参与翻译实践活动的机会很少,不利于提高学生的翻译能力。

从文学翻译素养培养看大学英语翻译教学改革与对策

英语“双技能”教师缺信游平台乏

目前从事英语翻译教学的大多数教师并非来自翻译专业。他们对文学翻译理论知之甚少,也无法进行丰富的翻译实践。与此同时,他们没有良好的文学修养和坚定的批评。他们无法充分发挥自己的榜样和“引导”作用。

3.正确设置英语课程体系

从文学翻译素养培养看大学英语翻译教学改革与对策

英语课程体系设置不合理,科学,使大学生双语基础不牢固,缺乏汉语知识,没有相应的补救措施。

翻译主题评估系统是单一的

评价是整个教学过程中不可或缺的一部分,但由于翻译学科的评价单一,不科学,不利于动员学生参与翻译实践活动。

1.关注中国文化和文学,培养大学生良好的汉语水平

目前,大多数师生认为英语翻译理论知识和英语翻译技能是学习的主体,必须给予高度重视。至于忽视中国民族文化学习,当前中国文化被边缘化的现象却被忽视了。当代大学生可以用英语讲西方节日,但他们不能用英语表达中国端午节。他们可以用英语讲汉堡包和麦当劳,但他们不能用英语表达中国的主要食物,如馒头和米饭。就此而言,它患有“中国文化失语症”。 “中国文化失语症”引起了学者的关注。通过文献,对“中国文化失语症”的研究很多,都有建设性的意见。作为当代英语教师,在开展大学英语翻译教学时,注重中国文化和文学的渗透,培养具有文化色彩的翻译人才。

2.构建科学的英语翻译课程体系,渗透中国文化素养

在传统的教学模式下,教师更注重学生的输入教学,忽视学生的输出教学,导致学生英语口语能力低下,不利于锻炼,提高学生的英语应用能力。英语翻译教学是一种输出教学。因此,渗透中国文化不仅可以使学生感受到汉语的魅力,还可以补充英语语言和文化的不足,为学生营造“说英语”的氛围。大多数学生报告说翻译教学很无聊和困难。因此,教师可以采用“以问题为基础”的翻译教学模式,始终贯彻“以生活为本”的教学理念,创造适当的翻译任务,并选择典型的例子。允许学生自己翻译,教师及时给予指导和评论,以提高学生的翻译水平。

评估对于教师和学生都非常重要,特别是对学生而言,因为每个学生都希望得到老师的认可和肯定。因此,教师构建了科学,合理,多元化的评价体系,促进了评价从“终结”向“形成”的转变,增加了大学生翻译实践的比例。翻译实践侧重于文学翻译,引导学生欣赏“英语”和“汉语”两种语言的美,并把握两种语言的特点信游平台注册和差异。

英语翻译教师是当代大学生学习英语的指南和榜样。因此,有必要建立一支高素质的“双技术”英语翻译教师队伍。 “双师型”英语翻译教师不仅掌握了英语翻译的理论知识和翻译技巧,而且掌握了对中国文化的深刻理解。简而言之,它巧妙地掌握了“英语”和“汉语”这两种语言。教师对中国传统文化给予高度重视,可以将中国文化渗透到英语翻译教学中,使学生掌握文学翻译理论,并将其应用于实践中。另外,在实践过程中,要注意指导和指导的作用,创新和改进学生的问题,找到有效的解决方案。

大学教育是培养社会发展的各种人才的场所。目前,中国文化在世界上存在“失语症”的情况。必须给予足够的重视,不断创新和改革,培养具有中国文化素质的英语翻译人才。在日常英语翻译教学中,以文学翻译的特点为出发点。它是提高大学生文学素质的责任,肩负着传播中华文化的责任和使命,使中国文化“冲出国门,走向世界”。使世界各国都能看到我国五千年的灿烂文化。



如果喜欢此文章,转载请注明本文地址:http://www.rutaijixie.com/dfr/baiwanfapingtairongyu/20190718/784.html