你的位置:主页 > 招贤纳才 >

功能目的论在商务英语翻译教学中的作用

2019-09-03 10:17 作者:信游娱乐
信游娱乐平台资讯:

个人商务英语翻译的教科书经常忽略翻译实践材料选择中的文本类型。仅选择材料中的各个有用短语和表达作为翻译材料。甚至通常不使用技术和练习,或使用技术。解释只停留在句子的水平上。从本质上讲,这些实践并没有与传统的句法和词汇翻译教学分开。商务英语翻译的材料不同于纯文学翻译。其中大多数都有特定的功能。在这个过程中,翻译内容应与现实生活完全融合,与时俱进。因此,我们应该澄清所选文本的类型,材料应尽可能广泛地涵盖所有领域。

功能目的论在商务英语翻译教学中的作用

另外,在传统的翻译教学中,教师使用评价和印象的评价方法。这种方法在实际教学过程中引起了许多问题。目前,大部分翻译材料都是英汉文。教师已经练习了参考译文。这很难吸引学生的兴趣。教师也不知道如何解释。此外,很少有翻译材料能够提供翻译实践的背景知识,这正是王建国(2004)所说的“缺乏语境”。功能翻译理论向我们表明,使用既定的语用效果作为评估学生翻译的标准更客观,因此更具说服力,使学生更容易找到自己的翻译。

在教学中,教师应注意信息和沟通的目的和实用性。有许多类型的商务英语文本和话语。从文本类型的角度来看,商务英语翻译可以分为表达文本,信息文本和呼叫类型文本。因此,在翻译教学中,要注意功能目的论对不同文本的指导意义。在学习和实践翻译技巧和翻译理论的过程中,结合具体情况,注重商务英语翻译的信息功能和沟通功能。在商务英语翻译的教学过程中,“信息类型”文本的信息被准确地再现,同时突出其功能和通信。这种实践教学模式是新教学指导下的一种新的教学模式。该教学方法充分考虑了商务英语翻译课程的实用类型,并将语言知识与专业知识相结合。

今天,随着国际商务活动的日益频繁,各种商务文本的翻译不仅涉及对英语和汉语的本质的理解以及对两种语言的使用规则的理解,而且还涉及中西方的差异。文化。从某种意义上说,商业活动是特定语言和文化的跨文化交流。在国际商务沟通过程中,沟通双方都不可避免地受到各自文化的影响,他们会在不知不觉中运用母语的语言规则,沟通习惯和逻辑方法来表达自己的思想。沟通时,不同的文化因素可能会产生冲突或冲突。如果您没有跨文化交流的能力,双方之间的沟通可能会受到阻碍甚至被误解,最终影响到商业活动的发展。因此,合格的商务英语人才必须了解目标语言国家的文化。为了提高学生的文化意识,我们应该努力寻找专业知识和英语知识之间的最佳合作点。在培养学生的英语语言能力的同时,我们将帮助学生熟悉各种商业背景知识,目标语言国家的文化,最终取得成功。跨文化交际的目的。

五,结论

功能目的论在商务英语翻译教学中的作用

商务英语翻译教学本身就是一门将翻译理论与翻译实践相结合的课程。它不仅要求学生掌握翻译的理论基础,还要求教师培养学生应用理论的能力。为了满足新时期商务英语翻译的要求,翻译教学必须以功能性目的理论为指导,以完整,真实的原始材料为主体,并将多元化的翻译标准应用于商务英语的翻译。不同的文本类型,同时注重培养学生的跨文化意识,提高他们的商务翻译技能。



如果喜欢此文章,转载请注明本文地址:http://www.rutaijixie.com/dfr/zhaoxiannacai/20190901/823.html